Творча дуель перекладача з автором

  • O. M. Petryk кандидат філологічних наук, доцент кафедри слов’янської філології, компаративістики та перекладу Ніжинського державного університету імені Миколи Гоголя
Ключові слова: художня література, творча індивідуальність, поетичний переклад

Анотація

Статтю присвячено творчому аспекту перекладацької діяльності В. Сосюри на матеріалі перекладу поеми М. Лермонтова «Демон». Зокрема, розкрито особистість Володимира Сосюри як інтерпретатора внутрішнього світу Михайла Лермонтова: розглянуто деякі аспекти творчого та біографічного шляху, що мали вплив на перекладацьку діяльність, вказано на особливості мови його поезій; наголошено на спільних ознаках внутрішнього світу. Досліджено, що творча індивідуальність В. Сосюри яскраво виявилася під час перекладу в застосуванні замін задля збереження форми твору й забезпечення змістової відповідності, а саме застосування заміни образу, покладеного в основу порівняння. Це завжди умотивовані образи, яскраві, інколи національно специфічні, унаслідок чого текст перекладу сприймається як твір української літератури. З’ясовано, що найяскравішим засобом репрезентації перекладацької майстерності В. Сосюри є використаний прийом додавання. Перекладач послуговується додаванням лексичних одиниць у їхньому прямому номінативному значенні з метою підсилення створюваного образу, для створення нового образу, додавання лексичних одиниць до складу зображально-виражального засобу з метою розширення й увиразнення його структури, для введення самого зображально-виражального засобу, для надання образу яскравого національного колориту. Доведено, що за умови таланту перекладача, свідомого підпорядкування своєї індивідуальності особі автора, усвідомленню себе як провідника ідей та образів оригіналу вибудовується найефективніша співпраця двох митців.

Посилання

1. Krasnikova, V.V. (2000). Zaboronena epika V. Sosiury [V. Sosiury’s Forbidden Epic]. Extended abstract of candidate’s thesis. Lviv: Taras Shevchenko Lviv National University [in Ukrainian].
2. Lermontov, M.Yu. (2009). Vybrane: st. shk. viku [Favorite].Kyiv: Shkola [in Ukrainian].
3. Lermontov, M.Yu. (1988). Stikhotvoreniya; Poemy; Maskarad; Geroy nashego vremeni [Poems; Masquerade; Hero of our time]. Leningrad: Khudozhestvennaya literature [in Russian].
4. Pashko, O.V. (2011). Volodymyr Sosiura ta Serhij Yesenin v ukrains’kij krytytsi 1920-kh rokiv [Volodymyr Sosyura and Serhiy Yesenin in Ukrainian Criticism of the 1920s]. Kyiv: NaUKMA [in Ukrainian].
5. Sosiura, V.M. (1988). Tretia Rota [Third Company]. Kyiv: Radians’kyj pys’mennyk [in Ukrainian].
6. Tsaryk, L.I. (2001). Dual’nist’ khudozhn’oho svitu poeta ta joho zhanrova systema (na prykladi tvorchosti V. Sosiury 20-kh rokiv) [The duality of the poet’s art world and its genre system]. Extended abstract of candidate’s thesis. Ternopil: Volodymyr Hnatyuk Ternopil State Pedagogical University [in Ukrainian].

Переглядів анотації: 21
Опубліковано
2021-08-18
Як цитувати
Petryk, O. M. Творча дуель перекладача з автором. Література та культура Полісся, Vol 102, no 17f, Aug. 2021, pp 131-40, doi:10.31654/2520-6966-2021-17f-102-131-140.