Педагогічний транслінгвізм: на прикладі початкової школи Баварії
Анотація
Статтю присвячено проблемі реалізації педагогічного транслінгвізма в освітньому процесі початкової школи в Німеччині. У статті розглянуто проблеми школи в країнах мігрантів, таких як Німеччина, які характеризуються як місця, де поєднуються різні культури та мови. З’ясовано, що мовна гетерогенність у початкових школах також постійно зростає і стає ще більшою через війну в Україні. Тому одномовна культура в сьогоднішніх школах повинна бути ретельно вивчена. Зроблено акцент на актуальності питання про концепції, які сприяють інтеграції дітей мігрантського походження та визнають багатомовність учнів як навчальний ресурс. Проаналізовано підхід педагогічної транлінгвістики для підтримки українських дітей та сприяння багатомовності серед усіх учнів. Проведено аналіз результатів численних досліджень в англомовних і німецькомовних країнах, на основі якого зроблено позитивні висновки щодо інклюзії в школі та соціально-емоційного розвитку учнів. Подано методи створення багатомовного та мультикультурного навчального середовища, а також організації уроків з вивченням мови з урахуванням Баварської навчальної програми PLUS. Зроблено висновок щодо доцільності використання спеціальних роздаткових матеріалів. На основі методичної роботи в галузі транслінгвістики розроблено посібник, який слід розглядати як джерело натхнення для роботи з українськими дітьми. Водночас зазначено, що це слід розглядати як інструмент сприяння багатомовності для всіх дітей і використання мовної неоднорідності як можливості організації спільного навчання. Керуючись ідеєю, що кожна людина має унікальний, індивідуальний мовний репертуар, який складається з різних мовних переживань, а навчальний переклад ставить за мету розпізнавати всі мови учнів, поставити під сумнів мовні ієрархії та сприяти багатомовності для всіх дітей, зроблено виновок, що початкові школи мають недостатні ресурси, такі як викладачі чи перекладачі, які розмовляють рідною мовою. Велика кількість початкових шкіл у Баварії навіть не мають концепції щодо різних мовних потреб учнів.
Посилання
2. Celic, C. M., & Seltzer, K. (2013). Translanguaging: A CUNY-NYSIEB Guide for Educators. New York, NY: Cuny-Nysieb.
3. Cenoz, J., & Gorter, D.(2021). Pedagogical translanguaging. Cambridge University Press.
4. García, O. (2020). Translanguaging and transformative teaching for emergent bilin gual students: Lessons from the CUNY-NYSIEB project.
5. García, O., Johnson, S. I., Seltzer, K., & Valdés, G. (2017). The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Philadelphia, PA: Caslon., 224 pp.
6. García, O., & Kano, N. (2014). Translanguaging as process and pedagogy: Devel oping the English writing of Japanese students in the US. The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges, 258-277.
7. Kirsch, C., & Seele, C. (2020). Translanguaging in early childhood education in Luxembourg: From practice to pedagogy. In Inclusion, education and translanguag- ing (pp. 63- 81). Springer VS, Wiesbaden.
8. Panagiotopoulou, J. A., Rosen, L., & Strzykala, J. (2020). Inclusion, Education and Translanguaging: How to Promote Social Justice in (Teacher) Education? (p. 241). Springer Nature.
Переглядів анотації: 38
Авторське право (c) 2024 Наукові записки. Серія "Психолого-педагогічні науки" (Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя)
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.