Теоретичні аспекти підготовки перекладачів у контексті сучасних освітніх викликів
Анотація
У статті досліджується проблема модернізації професійної підготовки перекла дачів в умовах євроінтеграції України та зростаючих вимог до якості перекла дацьких послуг. Особлива увага приділяється аналізу додаткових компетент ностей, які стають все більш затребуваними на сучасному ринку праці, але часто залишаються поза межами традиційних освітніх програм. Метою дослідження є обґрунтування необхідності впровадження нових компонен тів у систему професійної підготовки перекладачів і розробка рекомендацій щодо їх практичної реалізації. Методологія дослідження базується на комплексному аналізі сучасних вимог до професійної діяльності перекладачів, вивченні практичного досвіду фахівців галузі та систематизації існуючих підходів до підготовки перекладацьких кадрів. У результаті дослідження визначено ключові напрями вдосконалення професійної підготовки перекладачів: формування правової грамотності щодо захисту інтелектуальної власності та професійної акредитації; розвиток технологічної компетентності у використанні спеціалізованого програмного забезпечення й електронних ресурсів; розвиток соціальних навичок для ефективної командної роботи та запобігання професійному вигоранню. Наукова новизна полягає у розробці інтегрованого підходу до підготовки перекла дачів, який враховує сучасні тенденції розвитку галузі та забезпечує формування професійної компетентності на основі збалансованого поєднання лінгвістичної, правової, технологічної та соціально-психологічної складових. Практичне значення результатів дослідження полягає у можливості їх безпосе реднього використання для оновлення освітніх програм підготовки перекладачів, розробки нових навчальних дисциплін і вдосконалення методики професійної підготовки фахівців перекладацької галузі.
Посилання
Hudmanyan, A.H., & Sydorenko, S.I. (2016). Vstup do perekladoznavstva [Introduction to Translation Studies]. Kyiv: NAU [in Ukrainian].
Kyiak, T.Ye., Ohui, O.D., & Naumenko, A.M. (2018). Perekladoznavstvo (nimetsko ukrainskyi napriam) [Translation Studies (German-Ukrainian direction)]. Kyiv: Kyivskyi universytet [in Ukrainian].
Pasichnyk, T.M. (2019). Metodychna pidhotovka maibutnikh filolohiv-perekladachiv: intehratyvnyi pidkhid [Methodological training of future philologists-translators: an integrative approach]. Kyiv: KNLU [in Ukrainian].
Ministerstvo yustytsii Ukrainy. (2012). Pro zatverdzhennia Poriadku vchynennia notarialnykh dii notariusamy Ukrainy [On Approval of the Procedure for Performing Notarial Acts by Notaries of Ukraine]. Nakaz vid 22.02.2012 # 296/5. Data onovlennia: 14.02.2025. Retrieved from: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/3425-12#Text [in Ukrainian].
Verkhovna Rada Ukrainy. (1993). Pro notariat [On notarial system]. Zakon Ukrainy vid 02.09.1993. # 3426-ХII. Data onovlennia: #4174-IX від 19.12.2024. Retrieved from: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/3425-12#Text [in Ukrainian].
Rebrii, O.V. (2017). Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Modern concepts of creativity in translation]. Kharkiv: KhNU imeni V. N. Karazina [in Ukrainian].
Tarasenko, R.A. (2019). Informatsiini tekhnolohii u profesiinii pidhotovtsi perekladachiv [Information technologies in professional training of translators]. Kyiv: Lira-K [in Ukrainian].
Chernovatyi, L.M. (2021). Metodyka vykladannia perekladu yak spetsialnosti [Methods of teaching translation as a specialty]. Vinnytsia: Nova Knyha [in Ukrainian].
Cherednychenko, O.I. (2017). Pereklad – kultura – identychnist [Translation – culture – identity]. Kyiv: Vydavets Zaslavskyi O. Yu. [in Ukrainian].
González Davies, M. (2017). Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam: John Benjamins [in English].
Gouadec, D. (2018). Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins [in English].
Karaban, V., & Karaban, A. (2024). AI-translated poetry: Ivan Franko’s poems in GPT 3.5-driven machine and human-produced translations. Forum for Linguistic Studies, 6(1). https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1994
Kelly, D. (2019). A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. London: Routledge [in English].
Kiraly, D. (2020). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. London: Routledge [in English].
Massey, G., & Ehrensberger-Dow, M. (2017). Machine Learning: Implications for Translator Education. Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 161-177 [in English].
Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London: Routledge [in English].
Pym, A. (2021). Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. London: Routledge [in English].
Переглядів анотації: 13
Авторське право (c) 2025 Наукові записки. Серія "Психолого-педагогічні науки" (Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя)

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.