Українська медична термінологія: її походження, особливості та методи засвоєння студентами-іноземцями медичних ВНЗ України
Анотація
У статті розглядаються проблеми створення, упорядкування, функціонування української медичної термінології. Для лікарів, науковців, викладачів медичних ВНЗ вона полягає не лише в тому, щоб зрозуміти й опанувати основи однієї з найскладніших наукових терміносистем, але й виробити ефективні методи її засвоєння студентами-медиками. Актуальність теми пояснюється ще й тим, що сучасні медичні ВНЗ несуть відповідальність за підготовку і вітчизняних медичних кадрів, і фахівців медичної справи для інших країн, а також за співпрацю з іноземними та міжнародними медичними установами. Термінологія – невід’ємна і важлива частина мови будь-якої професії. Медична термінологія – це система, яка об’єднує термінологію медико-біологічних, клінічних та фармацевтичних дисциплін, де переважна більшість слів іншомовного походження. Українська
медична наукова термінологія відзначається неоднорідністю як з погляду походження, так і її семантики та структури. Основою створення української
медичної терміносистеми є народна термінологія (спільнослов’янська, східно-слов’янська, власне українська), проте вона досягла й найбільшого ступеня інтернаціоналізації порівняно з термінологією інших наукових галузей завдяки впливу насамперед латинської і грецької мов, а на сучасному етапі – англійської. У своїй статті ми характеризуємо українську медичну термінологію з різних точок зору, аналізуємо деякі українські термінологічні словники. Нами також запропоновано комплекс завдань на всіх рівнях мовної структури (від лексичного до текстового), що має посприяти розумінню, вивченню та використанню україномовних термінів студентами-іноземцями медичних ВНЗ України.
Посилання
2. Vorona I. I. Movna norma v medychnii terminolohii [Elektronnyi resurs] / I. I. Vorona. – Rezhym dostupu: http://repository.tdmu.edu.ua. – Nazva z ekrana.
3. Vorona N. O. Mizhpredmetni zv’iazky yak neobkhidna umova vyvchennia rosiiskoi movy yak inozemnoi / N. O. Vorona // Aktualni problemy navchannia inozemnykh studentiv na suchasnomu etapi : materialy mizhnarodnoho naukovo-praktychnoho seminaru. – Sumy : SumDU, 2012. – S. 21–27.
4. Rosiisko-ukrainsko-anhliiskyi bazovyi slovnyk studenta-medyka / uklad.: H. O. Zolotukhin, N. P. Lytvynenko, N. V. Misnyk ta in. ; za red. H. O. Zolotukhina. – K. :
Zdorov’ia, 2001. – 252 s.
5. Slovnyk medychnoi terminolohii latynsko-ukrainsko-rosiiskyi / uklad.: I. F. Yerofieiev, A. L. Zalkind, H. V. Kazier ta in. ; za red. M. F. Knipovycha. – K. : Derzhavne medychne vydavnytstvo URSR, 1948. – 443 s.
6. Ukrainsko-latynsko-anhliiskyi medychnyi entsyklopedychnyi slovnyk: A–Ia / uklad.: L. I. Petrukh, I. M. Holovko. – K. : VSV "Medytsyna", 2015. – 968 s.
7. Silevych L. I. Leksychni normy fakhovoho movlennia [Elektronnyi resurs] / L. I. Silevych, O. M. Melnychuk. – Rezhym dostupu: repository.tdmu.edu.ua. – Nazva z ekrana.
8. Shutak L. B. Ukrainska mova profesiinoho spriamuvannia : navch.-metod. posib. dlia studentiv vyshchykh medychnykh navchalnykh zakladiv osvity I–IV rivniv akredytatsii / L. B. Shutak, H. V. Navchuk, A. V. Tkach ; za red. H. V. Navchuk. – Chernivtsi, 2008. – 446 s.
9. Yukalo V. Ya. Dvi kodyfikatsii medychnoi profesiinoi movy [Elektronnyi resurs] / V. Ya. Yukalo. – Rezhym dostupu: http://repository.tdmu.edu.ua. – Nazva z ekrana.
Переглядів анотації: 574
Авторське право (c) 2017 Наукові записки. Серія "Психолого-педагогічні науки" (Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя)
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.