Kulish’s Language Policy on the Elaboration of Ukrainian Literary Language’s High Style

  • T. V. Moroz PhD in philological sciences associate professor, department of methodics of teaching social and humanitarian disciplines of Institute of Postgraduate Teacher Education of Chernivtsi Region
Keywords: P. Kulish, the Holy Scripture, book source of lexis

Abstract

The use in the translation of the Holy Scripture by P. Kulish of the book, popularly spoken and dialectical sources of lexis in the context of the Ukrainian literary language’s religious style in the second half of the 19 – early 20s century is described in the article. The place of the book,
popularly spoken and dialectical sources of lexis in the language of translation of the Holy Scripture, as well as, the role of a writer and translator in the formulation of the Ukrainian literary language’s religious style are defined. The relevance of the linguistics research is that it will provide an important complement for understanding Kulish’s language individuality and his link with the cultural traditions of the Ukrainian language. The research of lexis and stylistic features of the translation of the Holy Scripture by P. Kulish convinces that in it were recreated and retained links with the traditions of the literary language, as well as with generally accepted norms of usage in the Ukrainian educational environment at the turn of 19th and 20 century. The study found also the functional features of the church Slavic’s stylistic capacity, popularly spoken and dialectical lexis of the Ukrainian language in building solemn, poetic, sublime colorful speaking, typical for the Ukrainian literary language’s religious style. P. Kylish as the translator of the Bible updated functional features of these resourses. It should also be noted that the translator paid special attention to its application. This had been fully in line with the cultural and writing tradition of the Ukrainian language ensured cultural continuity and claimed the motivation in building the high style of the language.

References

1. Simovych, V. (1937). Kulish. Z nahody sorokalittia smerti [Kulish. On the Occasion of the Fortieth Anniversary of Death]. Nazustrich – Towards, 4. 1 [in Ukrainian].
2. Simovych, V. (2005). Kulisheva mova y "kulishivka" [Kulish’s Language and Kulishivka]. Pratsi u dvokh tomakh. Tom 1: Movoznavstvo / uporiad. i
peredmova L. Tkach. Chernivtsi: Knyhy – XXI. [in Ukrainian].
3. Kurylo, O. (2004). Uvahy do suchasnoi ukrainskoi literaturnoi movy [Attention to the Contemporary Ukrainian Literary Language]. Kyiv: Osnovy. [in
Ukrainian].
4. Ohiienko, I. (1923). Prychyny povstannia perekladiv Pysma Sviatoho na ukrainsku movu [Reasons for the Appearance of the Translations of the Holy Scripture into Ukrainian]. Dnipro: Kalendar-almanakh na rik 1923 – Dniprо: Almanac calendar for the year 1923. Lviv, 89-91 [in Ukrainian].
5. Shevelov, Yu. V. (1998). Ukrainska mova v pershii polovyni dvadtsiatoho stolittia (1900–1941): Stan i status [Ukrainian Language in the First half of the Twentieth Century (1900–1941): The State and Status]. Chernivtsi: Ruta. [in Ukrainian].
6. Shevelov, Yu. (2003). Vnesok Halychyny u formuvannia ukrainskoi literaturnoi movy [Galicia’s Contribution to the Formation of the Ukrainian Literary Language]. Kyiv: KM Akademiia. [in Ukrainian].
7. Sherekh, Yu. (1993) Kulishevi lysty i Kulish u lystakh [Kulish’s Letters and Kulish in the Letters]. Tretia storozha: Literatura. Mystetstvo. Ideolohii. Kyiv: Dnipro. [in Ukrainian].
8. Moroz, T., & Tkach, L. (2003) Aktualnist movnoho dosvidu P. Kulisha ta I. Puliuia u tvorenni leksyky vysokoho styliu ukrainskoi movy [The Relevance of the Language Experience of P. Kulish and I. Puliui in the Creation of High-level Style of the Ukrainian Language]. Naukovi zapysky Vinnytskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu im. Mykhaila Kotsiubynskoho: Zbirnyk naukovykh prats. Seriia: Filolohiia. Vyp. 6. – Scientific notes of Vinnitsa State Pedagogical University. Mykhailo Kotsyubynsky: Collection of scientific works. Series: Philology. No. 6. (рр. 122-133). Vinnytsia. [in Ukrainian].
9. Nimchuk, V. (2000). Ivan Puliui – pershyi perekladach molytov suchasnoiu ukrainskoiu movoiu [Ivan Puliui is the first translator of prayers in modern Ukrainian]. Bibliia i kultura: Zbirnyk naukovykh statei. Vypusk 1 – The Bible and the Culture: Collection of Scientific Researches. Issue 1 (pp. 174–179) / vidp. red. A. Ye. Niamtsu. Chernivtsi: Ruta. [in Ukrainian].
10. Puliui, Ivan (1845–1918). (2007). Lysty [Letters] / zbir, uporiad., poiasnennia ta "Slovo do chytacha" Olhy Zbozhnoi. Ternopil: Volia. [in Ukrainian].
11. Rusanivskyi, V. M. (2001). Istoriia ukrainskoi literaturnoi movy [History of the Ukrainian Literary Language]: pidruchnyk. Kyiv: ArtEk. [in Ukrainian].
12. Matsko, L. (2000). Panteleimon Kulish v istorii ukrainskoi literaturnoi movy [Panteleimon Kulish in the History of the Ukrainian Literary Language].
Dyvoslovo – Devilishly, 8, 21-25. [in Ukrainian].

Abstract views: 14
Published
2020-05-18
How to Cite
Moroz, T. V. “Kulish’s Language Policy on the Elaboration of Ukrainian Literary Language’s High Style”. Literature and Culture of Polissya, Vol. 98, no. 14f, May 2020, pp. 218-30, doi:10.31654/2520-6966-2020-14f-98-218-230.