Перша повна українська Біблія: історія перекладу та видання

  • Антоній (Фірлей) єпископ Чернігівський і Ніжинський
Ключові слова: Біблія, переклад, П. Куліш, І. Пулюй, І. Нечуй-Левицький, незалежність України, культурна і духовна ідентичність, особливості перекладу Біблії

Анотація

Переклад Біблії або книг Священного Писання Старого та Нового Завітів на національну мову є свідченням незалежності народу, важливим етапом у становленні культурної ідентичності та політичної суверенності. Особливо це помітно на прикладі історичної самобутності європейських народів, бо переклад Біблії на національну мову надав поштовх до появи поняття «нація». Адже переклад Біблії на розмовну мову кожного народу визначав культурну незалежність народу, впливаючи на формування національної самосвідомості й ідентичності, політичної самобутності та створення державного суверенітету. Існує думка, що лише та мова може вважатися національною в повному сенсі, на яку перекладено Біблію, як це можна помітити на прикладі політичного формування таких держав, як Велика Британія, Франція, Німеччина, Чехія, Польща, Іспанія тощо. Подібні національно-культурні процеси відбувалися і в українському народові, переклад біблійних книг Священного Писання на рідну мову для українського народу завжди був визначальним фактором для формування нашої культурної та духовної ідентичності, збереження самобутності. У статті розкриваються особливості перекладу українською мовою Біблії, здійснені відомими діячами культури України Пантелеймоном Кулішем, Іваном Пулюєм, Іваном Нечуєм-Левицьким у важких умовах, коли в Україні була заборонена українська мова.

Посилання

References

Bibliia z komentariamy [Bible with commentaries]. (2006). Translated by P. Kulish, ed. by V. Boiechko. Springfield, Missouri, USA: Life Publishers International. 2234 p. [in Ukrainian]
Sviate Pysmo Staroho i Novoho Zavitu: movoiu rusko-ukrainskoiu [The Holy Scriptures of the Old and New Testaments: in the Ruthenian-Ukrainian language]. (1903). Transl. by P.O. Kulish, I.S. Levytsky, I. Puliui. Vienna: Editions of the British and Foreign Bible Society. 1083 p. [in Ukrainian]
Boiechko, V. (1998). Slovo pro pershe vydannia ukrainskoi Biblii. Peredmova. Novyi Zavit; Psalmy; Prytchi Solomona; Symfoniia. [Word about the First Edition of the Ukrainian Bible. Preface. New Testament; Psalms; Proverbs of Solomon; Symphony]. Vasyl Boiechko (eds.), Panteleimon Oleksandrovych Kulish (trans.). Lviv. P. 5-9. [in Ukrainian]
Holovashchenko, S. (2001). Bibliieznavstvo. Vstupnyi kurs [Biblical Studies. Introductory course] Tutorial. Kyiv: Lybid Publ. 496 p. [in Ukrainian]
Zhukaliuk, M. and Stepovyk, D. (2003). Korotka istoriia perekladiv Biblii ukrainskoiu movoiu [A Brief History of Bible Translations in Ukrainian]. Kyiv: Ukrainian Bible Society Publ. 176 p. [in Ukrainian]
Kulish, P. (1997). Lysty P.O. Kulisha do Ivana Puliuia, 1870-1886. [Letters of P.O. Kulish to Ivan Pului, 1870-1886]. In: Puliui – Kulish. Podvyzhnyky Natsii [Puliui – Kulish. Devotees of the Nation]. Ed. V. Shenderovskyi. Кyiv. P. 201- 269. [in Ukrainian]
Kulish, P.O. (1998). Tvory. V 2 t. [Works. In 2 Volumes]. Introductory article, and ed. by Ye.K. Nakhlik. Kyiv: Naukova Dumka Publ. Vol. II: Prose Works. Poetic works. Chants and translations. 752 p. [in Ukrainian]
Ohiienko, I. (2001). Istoriia ukrainskoi literaturnoi movy [History of Ukrainian Literary Language]. Ed. by Mykola Tymoshyk. Kyiv: Nasha kultura i nauka Publ. 440 p. [in Ukrainian]
Puliui, I. (1997). Kilka spomyniv pro Kulisha i yoho druzhynu Hannu Barvinok. [Several Memories about Kulish and His Wife Hanna Barvinok]. In: Puliui-Kulish. Podvyzhnyky Natsii [Puliui-Kulish. Devotees of the Nation]. Ed. by V. Shenderovskyi. Kyiv: Rada Publ. P. 131-181. [in Ukrainian]
Sarbei, V. (1998). Pershyi ukrainskyi drukovanyi pereklad Biblii. [The First Ukrainian Printed Transaltion of The Bible.]. In: Ukraina kriz viky. V 15 t. [Ukraine Through Ages. In 15 Volumes]. Vol. 9: National Revival of Ukraine. V.A. Smolii (ed.). Kyiv: Alternativy Publ. P. 131-145.. [in Ukrainian]
Sulyma, V. (1998). Bibliia i ukrainska literature [Bible and Ukrainian Literature] Textbook. Kyiv: Osvita Publ. 400 p. [in Ukrainian]
Tymoshyk, M. (2003). Knyhy Sviatoho Pysma ukrainskoiu movoiu: do istorii perekladu y vydannia [Books of the Holy Scriptures in Ukrainian: to the History of Translation and Publication]. Ed. by A. Denysenko. Kyiv. P. 291-298. [in Ukrainian]
Tymoshyk, M. (2000). Knyha sered knyy: Istoriia perekladiv Svyatoho Pysma ukrainskoiu movoiu [A Book among Books: History of Translations of the Holy Scriptures in Ukrainian]. Kyiv: Pedagogical Press Publ. 2000. № 4. P.6-19. [in Ukrainian]

Переглядів анотації: 12
Опубліковано
2024-05-02
Як цитувати
(Фірлей), А. Перша повна українська Біблія: історія перекладу та видання. Література та культура Полісся, Vol 110, no 24f, May 2024, pp 153-69, doi:10.31654/2520-6966-2024-24F-110-153-169.
Розділ
Краєзнавство та історія культури