Кулішева мовна політика у виробленні високого стилю української літературної мови

  • T. V. Moroz кандидат філологічних наук, доцент кафедри методики викладання суспільно-гуманітарних дисциплін Інституту післядипломної педагогічної освіти Чернівецької області
Ключові слова: П. Куліш, Святе Письмо, книжне джерело лексики

Анотація

У статті описано використання П. Кулішем одиниць книжного, народно-розмовного та діалектного джерел лексики у текстах перекладів книг Святого Письма в контексті розвитку релігійного стилю української літературної мови другої половини ХІХ – початку ХХ століття. Визначено місце книжного, народно-розмовного та діалектного джерел лексики в мові перекладів книг Святого Письма, а також роль письменника-перекладача у виробленні релігійного стилю української літературної мови. Актуальність представленого мовознавчого дослідження полягає в тому, що воно, на наш погляд, послужить важливим доповненням до пізнання мовної індивідуальності П. Куліша та його зв’язку з культурними традиціями української мови. Дослідження лексико-стилістичних особливостей перекладів українською
мовою книг Святого Письма, здійснених П. Кулішем, переконує, що в них відтворено й збережено зв’язки з традиціями розвитку літературної мови, з узвичаєними нормами слововжитку в українському освіченому середовищі кінця ХІХ – початку ХХ століть. У ході нашого дослідження з’ясовано функціональні властивості стильового потенціалу церковнослов’янізмів, народно-розмовної та діалектної лексики української мови у творенні урочистого, поетичного, піднесеного колориту мовлення, типового для релігійного стилю української літературної мови. П. Куліш як перекладач Біблії відновив функціональні властивості цих засобів. Окремо варто зауважити уважне й помірковане ставлення письменника-перекладача до їх застосування, що цілком узгоджувалося з культурно-писемною традицією української мови, забезпечувало культурну спадкоємність і утверджувало умотивованість цих одиниць у виробленні високого стилю мови

Посилання

1. Simovych, V. (1937). Kulish. Z nahody sorokalittia smerti [Kulish. On the Occasion of the Fortieth Anniversary of Death]. Nazustrich – Towards, 4. 1 [in Ukrainian].
2. Simovych, V. (2005). Kulisheva mova y "kulishivka" [Kulish’s Language and Kulishivka]. Pratsi u dvokh tomakh. Tom 1: Movoznavstvo / uporiad. i
peredmova L. Tkach. Chernivtsi: Knyhy – XXI. [in Ukrainian].
3. Kurylo, O. (2004). Uvahy do suchasnoi ukrainskoi literaturnoi movy [Attention to the Contemporary Ukrainian Literary Language]. Kyiv: Osnovy. [in
Ukrainian].
4. Ohiienko, I. (1923). Prychyny povstannia perekladiv Pysma Sviatoho na ukrainsku movu [Reasons for the Appearance of the Translations of the Holy Scripture into Ukrainian]. Dnipro: Kalendar-almanakh na rik 1923 – Dniprо: Almanac calendar for the year 1923. Lviv, 89-91 [in Ukrainian].
5. Shevelov, Yu. V. (1998). Ukrainska mova v pershii polovyni dvadtsiatoho stolittia (1900–1941): Stan i status [Ukrainian Language in the First half of the Twentieth Century (1900–1941): The State and Status]. Chernivtsi: Ruta. [in Ukrainian].
6. Shevelov, Yu. (2003). Vnesok Halychyny u formuvannia ukrainskoi literaturnoi movy [Galicia’s Contribution to the Formation of the Ukrainian Literary Language]. Kyiv: KM Akademiia. [in Ukrainian].
7. Sherekh, Yu. (1993) Kulishevi lysty i Kulish u lystakh [Kulish’s Letters and Kulish in the Letters]. Tretia storozha: Literatura. Mystetstvo. Ideolohii. Kyiv: Dnipro. [in Ukrainian].
8. Moroz, T., & Tkach, L. (2003) Aktualnist movnoho dosvidu P. Kulisha ta I. Puliuia u tvorenni leksyky vysokoho styliu ukrainskoi movy [The Relevance of the Language Experience of P. Kulish and I. Puliui in the Creation of High-level Style of the Ukrainian Language]. Naukovi zapysky Vinnytskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu im. Mykhaila Kotsiubynskoho: Zbirnyk naukovykh prats. Seriia: Filolohiia. Vyp. 6. – Scientific notes of Vinnitsa State Pedagogical University. Mykhailo Kotsyubynsky: Collection of scientific works. Series: Philology. No. 6. (рр. 122-133). Vinnytsia. [in Ukrainian].
9. Nimchuk, V. (2000). Ivan Puliui – pershyi perekladach molytov suchasnoiu ukrainskoiu movoiu [Ivan Puliui is the first translator of prayers in modern Ukrainian]. Bibliia i kultura: Zbirnyk naukovykh statei. Vypusk 1 – The Bible and the Culture: Collection of Scientific Researches. Issue 1 (pp. 174–179) / vidp. red. A. Ye. Niamtsu. Chernivtsi: Ruta. [in Ukrainian].
10. Puliui, Ivan (1845–1918). (2007). Lysty [Letters] / zbir, uporiad., poiasnennia ta "Slovo do chytacha" Olhy Zbozhnoi. Ternopil: Volia. [in Ukrainian].
11. Rusanivskyi, V. M. (2001). Istoriia ukrainskoi literaturnoi movy [History of the Ukrainian Literary Language]: pidruchnyk. Kyiv: ArtEk. [in Ukrainian].
12. Matsko, L. (2000). Panteleimon Kulish v istorii ukrainskoi literaturnoi movy [Panteleimon Kulish in the History of the Ukrainian Literary Language].
Dyvoslovo – Devilishly, 8, 21-25. [in Ukrainian].

Переглядів анотації: 96
Опубліковано
2020-05-18
Як цитувати
Moroz, T. V. Кулішева мовна політика у виробленні високого стилю української літературної мови. Література та культура Полісся, Vol 98, no 14f, May 2020, pp 218-30, doi:10.31654/2520-6966-2020-14f-98-218-230.