Фразеологізми-трансформери в заголовках електронних ЗМІ (на матеріалі інтернет-виданння "Український тиждень")

  • V. V. Krasavina кандидат філологічних наук, доцент кафедри української мови і літератури Національного університету "Чернігівський колегіум" імені Т. Г. Шевченка
Ключові слова: засоби масової інформації, заголовок, фразеологічна одиниця

Анотація

Зміни, які відбуваються в суспільно-політичному, економічному, науковому, культурному житті держави, оперативно відображаються в мові електронних засобів масової комунікації. Заголовок – перше й основне джерело інформації для читачів, які проглядають головну сторінку сайта. Він виконує щонайменше три головні завдання – максимально стисло передає суть змісту публікації, привертає увагу читача до матеріалу та формує емоційно-оцінне ставлення до тексту. Значний емоційно-експресивний заряд мають заголовки, до яких введені трансформовані фразеологічні одиниці (ФО). Обстеживши заголовкові комплекси інтернет-видання "Український тиждень", відзначаємо як узуальні, так і модифіковані ФО, які виконують виразну стилістично-прагматичну функцію. Найширше представлена структурно-семантична трансформація, що пов’язано із низкою комунікативно-стилістичних ефектів. Авторська субституція спрямована на те, щоб оновлену ФО органічно вписати в контекст публікації, прив’язавши до конкретних суспільно-політичних подій, постатей, реалій сучасного життя тощо. Для уточнення й конкретизації ситуації, місця дії, деталізації характеристики особи медійники розширюють компонентний склад. Спостерігаємо й скорочення компонентного складу – редукцію окремих складників. Для досягнення мовної економії, лаконізму, інтелектуалізації, евфемізації заголовка активно використовують фразеологічний натяк, який полягає в розкладанні усталених висловів на окремі складники. Продуктивним прийомом семантичної модифікації є подвійна актуалізація ФО – поєднання в ній лексичного й фразеологічного значень одночасно. Констатуємо, що фразеологічні трансформери експресивізують заголовки, актуалізують додаткове конотативне значення, передають авторське ставлення до інформації та слугують дієвим засобом впливу на сприйняття тексту реципієнтом, водночас вони є маркерами мовних засобів публіцистики конкретної історичної доби.

Посилання

1. Styshov, О. (2003). Ukrainska leksyka kintsia ХХ stolittia (na materiali movy ZMI) [Ukrainian vocabulary of the end of the XX century (a study of mass media language)]. Kyiv. 388 p. [in Ukrainе].
2. Krasavina, V. (2017) Zaholovky-ekspresyvy v suchasnykh internet-vydanniakh [Expressive headlines in modern Internet periodicals]. Kultura slova –
Word Culture. (86). 214–221.
3. Pashynska, L. (2011) Transformovani stiiki spoluchennia v zaholovkakh suchasnykh ZMI [Transformed set expressions in the headlines of modern
media]. Kultura slova – Word Culture. (74). P. 131–136.
4. Marchuk, L. (2019) Transformatsiia frazeolohismiv: otsinnyi aspect [Transformation of phraseologisms: evaluative aspect]. Scientific papers of
I. Ohienko Kamianets-Podilskii National University – Philological sciences. Issue (48). 189–193. https://tyzhden.ua/

Переглядів анотації: 133
Опубліковано
2020-09-27
Як цитувати
.