Особливості вжитку термінів англомовного походження до жанру фільмів жахів
Анотація
У статті здійснено огляд синонімічного зв’язку між україномовним терміном «фільм жахів» та кінематографічними термінами англомовного походження. Предметами для дослідження слугували найуживаніші щодо жанру фільмів жахів в середовищі кіноглядачів та кінокритиків слова-терміни: слешер, зомбі-фільм, саспенс, скример; рідше використовувані – гор, сплеттер, сплетстік та деякі інші. Слова для означення субжанрів (піджанрів) по суті є гіпонімами до основного поняття «фільм жахів», тобто такими, де видові поняття підпорядковуються родовому. Такі лексико-семантичні зв’язки називаються гіперо-гіпонімічними. Ресурсами для пошуку матеріалів автором було обрано «Кінематографічний словник» В. Миславського, кіноплатформи, фільми українського дубляжу, контекстну термінологію сайтів, глядацькі рецензії. Ураховуючи те, що означений словник було видано у 2007 році, то дослідження термінології, наведеної не лише в книзі, а й серед сучасних платформ та рецензій, дозволяє виявити нові тенденції останніх п’ятнадцяти років. Проведені автором статті дослідження «Кінематографічного словника» дозволили зробити висновок про відсутність на той час суто українських відповідників до англомовної термінології, натомість аналіз пізнішого україномовного дубляжу фільмів, контексту сайтів та рецензій показує, що попри стійкість в уживанні доволі тривалого часу англіцизмів, з’являються вже й україномовні терміни. Зокрема, стає поширеним уживання терміну «мрець» замість «зомбі» (досліджено на матеріалах сайтів HDrezka, Netflix, Megogo). У публікації висувається припущення, що в сучасних реаліях української культури використання україномовних відповідників, зокрема у соціальних мережах, може мати вірусний формат, що дозволить новому слову-заміннику закріпитися в мові. У роботі йдеться про цінність роз[1]витку термінологічного арсеналу, важливості підтримки мови шляхом заохочення та створення цікавості серед молоді особливо. Автор роботи припускає, що, імовірно, було б доцільним уведення та поширення наступних україномовних відповідників: слешер-різанина; скример-лякалка, зик, скрик; сплеттер-чвирк, а також пропонується термін «моторош» як синонімічний до терміну «фільм жахів». У статті висловлено думку, що особливе значення має і створення умов для просування українського продукту, а не лише обмеження функціонування запозичених слів. Отримані в публікації результати та висновки дають необхідне термінологічне підґрунтя для подальшого дослідження проблематики саспенсу в кіномистецтві.
Посилання
2. Hrinchenko, N.O. (2018) Stratehii adekvatnoho perekladu nazv anhlomovnykh kinofilmiv, shcho mistiat kulturno-spetsyfichni komponenty. [The Strategies of Adequate Translation of English Language Titles of Movies, Which Include Specific Cultural Component]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu «Ostrozka akademiia»: seriia «Filolohiia». Ostroh: Vyd-vo NaUOA, 2018. Vyp. 1(69), ch. 1, berezen. p. 121–123. [in Ukrainian].
3. Vasylyayko, I.Yu. (2012). Anhlomovni zapozychennia v suchasnii ukrainskii terminolohii kinomystetstva [The Borrowings from English Language in Modern Ukrainian Terminology of Cinema Art]. Visnyk Nats. un-tu «Lvivska politekhnika». Seriia «Problemy ukrainskoi terminolohii». 2012. № 733. P. 67–70. [in Ukrainian].
4. Myslavskyi, V.N. (2007) Kinoslovnyk. Terminy, vyznachennia, zharhonizmy. [Cinema Dictionary. Terms, Definitions, Slang] Kharkiv. 328 p. [in Ukrainian].
5. Tresko, L.V. (2020). Kinodyskurs u suchasnomu anhliysko-ta ukrayinomovnomu kinematohrafi [Cinema Discourse in the Modern English and Ukrainian Language Cinema Art]. Arkhiv kvalifikatsiynykh robit. [in Ukrainian].
6. Slovnyk.ua. Portal ukrainskoi movy ta kultury (2005). [Slovnyk.ua.The Portal of Ukrainian Language and Culture.]. Website https://slovnyk.ua/index.php (last accessed 08.12.2022). [in Ukrainian].
7. Synchak, O. Navishcho syrnyk nazyvaty chizkeykom? [What is the Reason for Calling Syrnyk Chizkeik?]. http://litakcent.com/2016/02/23/olena synchak-navischo-syrnyknazyvaty-chizkejkom/ (last accessed 01.12.2022). [in Ukrainian].
8. «Yak my hovorymo» Antonenka-Davydovycha [«How We Speak» by Anotenko-Davydovych]. Slovopediya. 2007. http://slovopedia.org.ua/34/53398/ 33369.html (last accessed 03.12.2022). [in Ukrainian].
Переглядів анотації: 129
Авторське право (c) 2022 Література та культура Полісся
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.