Буквалізми та інші перекладацькі помилки
Анотація
У сфері міждержавного, міжетнічного, міжособистісного спілкування переклад є одним із найважливіших аспектів підтримки спілкування та взаєморозуміння. Однак не завжди перекладацька діяльність та її результати були ідеальними, про що свідчать помилки та неточності у різних сферах перекладу, які згодом стають об’єктом вивчення теоретиків перекладу та лінгвістів з метою виявлення їх причин та уникнення їх у майбутньому. Дана стаття зосереджена на розкритті недоречності буквального перекладу та роботі над виправленням перекладацьких помилок шляхом виявлення та усунення їх причин. Автори наводять багато прикладів помилок у перекладах як класичної, так і сучасної літератури, також у перекладах фільмів, та пропонують власні варіанти перекладу, щоб уточнити задум автора або зберегти оригінальний відтінок мовою перекладу. У
своїх судженнях автори спираються на рекомендації видатних лінгвістів. Зокрема, розглянуто можливості перекладу безеквівалентної лексики,
приклади її використання у романах Миколи Гоголя та німецькомовних перекладах. Використання перекладачами дослівного перекладу іноді пояснюється недостатнім знанням мови перекладу. Недосвідчені перекладачі також можуть не розрізняти міжмовні омоніми, вдаючись до так званих неправдивих друзів перекладача, приклади яких також містяться у статті. Основною причиною помилок в літературних перекладах є механічне перенесення явищ мови оригіналу на мову перекладу. Для досягнення адекватності перекладу рекомендується досконало зрозуміти значення одиниці перекладу в оригіналі та врахувати ширший контекст.
Посилання
2. Shveytser, A. D. (1988) Theory of translation: status, problems, aspekts. [Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty.] M.: Nauka. 215 s. [In Russian]
3. Barkhudarov, L. S. (1975) Language and translation. [Yazyk i perevod.] M.: Mezhdunar. Otnosheniya. [In Russian]
4. Florin, S. (1983) Translator’s Worries. [Muki perevodcheskiye.] M.: Vyssh. Shkola. 213 s. [In Russian]
5. Makhinov, V. M., Rolik A. V. (2005) Linguistics of translation in texts and tasks. [Linhvistyka perekladu v tekstakh i zavdannjakh.] K.: NPU imeni Drahomanova. 216 s. [In Ukrainian] 6. Cheyz, D. Kh. (1994) Ace in the sleeve. [Tuz v rukave.] M.: Pressa. [In Russian]
7. Rolik, A.V. (2007) Linguistic features of German translations of Gogol’s works. [Movni osoblyvosti nimets’kykh perekladiv tvoriv Hoholya.] /Naukovi zapysky NDU imeni Mukoly Hoholya. Filolohichni nauky, 2007. S. 98 – 101. [In Ukrainian]
8. Gogol, N.V. Complete works in 7 volumes. [Sobraniye sochineniy v 7-mi tomakh] (1976) /Gogol N.V. M.: Khudozh. lit. T.1. 319 s. [In Russian]
9. Gogol Nikolai W. (2000) The night before Christmas. [Die Nacht vor Weihnachten.] Insel Verlag. 100 S. [In German]
10. Vlakhov, S., Florin S. (1980) Untranslatable in translation. [Neperevodimoye v perevode.] M: Mezhdunar. otnosheniya. 343 s. [In Russian]
11. Gogol, N. V. Complete works in 7 volumes. [Sobraniye sochineniy v 7-mi tomakh] (1976) /Gogol N.V. M.: Khudozh. lit. T.1. 319 s. [In Russian]
12. Gogol, N. V. Complete works in 7 volumes. [Sobraniye sochineniy v 7-mi tomakh] (1976) /Gogol N.V. M.: Khudozh. lit. T.3. 319 s. [In Russian]
13. Rolik, A. V. (2009) Linguistic picture of the world and problems of translation. [movna kartyna svitu i problemu perekladu.] //Nimets’ko-ukrayins’ki mizhmovni stosunky. K: KNLU, 2009. S. 48 – 55. [In Ukrainian]
14. Chukovskiy, K. I. (1968) High art. [Vysokoye iskusstvo.] – M.: Sov. Pisatel. 384 s. [In Russian]
15. Rolik, A. V. (2009) Pragmatic factors and problems of translation. [Prahmatychni factory i problemu pereklady] / Naukovyy chasopys NPU imeni M. P. Drahomanova. Seriya 17. Vypusk 11. S. 100–111. [In Ukrainian]
Переглядів анотації: 160
Авторське право (c) 2022 Література та культура Полісся
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.