Класифікація фразеологічних сполучень: німецько-польський контрастний погляд
Анотація
У статті акцентовано на словосполученнях, які (завдяки своїй фіксованій формі і специфічному значенню) несуть додаткове емоційне забарвлення. Знання фразеологізмів важливе для вивчення іноземної мови і роботи перекладача. При правильному використанні вони збагачують висловлювання і свідчать про високий рівень володіння іноземною мовою. Натомість їх неналежне використання може призвести до незапланованого комічного ефекту або навіть до порушення зв’язку. У статті (на основі різних вихідних текстів) представлено критерії, за якими визначаються фразеологізми в німецькій і польській мовах. Представлено різноманіття таких груп слів в обох мовах.
Посилання
2. Beyer Horst und Annelies (1985). Sprichwörterlexikon. Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart. Verlag C. H. Beck. München.
3. Burger Harald, (1982). Buhofer Annelies und Sialm Ambros. Handbuch der Phraseologie. Walter de Gruyter. Berlin.
4. Dobrovol´skij Dmitrij (1995) Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Gunter Narr Verlag. Tübingen.
5. Duden, (1996). Deutsches Universal Wörterbuch A-Z, Mannheim,
6. Duden, (1984). Band 4. Die Grammatik. Mannheim.
7. Duden, (1998). Band 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Mannheim.
8. Duden, (1998). Band 12 Zitate und Aussprüche, Mannheim.
9. Dunaj Bogusław (1996). Słownik współczesnego języka polskiego. Warszawa.
10. Fleischer Wolfgang (1982). Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig.
11. Fleischer Wolfgang (1997). Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. durchgesehene und ergänzte Auflage. Max Niemeyer Verlag. Tübingen.
12. Keil Martina (1997). Wort für Wort. Repräsentation und Verarbeitung verbaler Phraseologismen (Phraseo-Lex). Max Niemeyer Verlag. Tübingen.
13. Kopaliński Władysław (1989). Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych. Wiedza Powszechna, 1989.
14. Krzyżanowski Julian (1969). Nowa księga przysłów wyrażeń przysłowiowych polskich. Warszawa.
15. Łabno-Falęcka Ewa (1995). Phraseologie und Übersetzen: eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur. Peter Lang GmbH Europäischer Verlag der Wissenschaften. Frankfurt am Main.
16. Mitrache Liliana. Intertextualität und Phraseologie in den drei Versionen der "Panne" von Fredrich Dürrenmatt. Aspekte von Groteske und Ironie. Uppsala
Universität. Stockholm, 1999.
17. Pajdzinska Anna (1993). Frazeologizmy jako tworzywo współczesnej poezji. Agencja Wydawniczo-Handlowa. Lublin.
18. Palm Christine (1995). Phraseologie. Eine Einführung. Gunter Narr Verlag. Tübingen.
19. PWN. (1980). Słownik wyrazów obcych. Warszawa,
20. Rudi Conrad (1975). Kleines Wörterbuch sprachwissenschaftlicher Termini. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig,
21. Röhrich Lutz. (1973). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, Bd. 1. Verlag Herder GmbH & Co. KG. Freiburg im Breisgau,.
22. Sabban Annette. (1998). Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen. Eine Analyse französischer und deutscher Presse- und Werbetexte. Gunter Narr Verlag. Tübingen.
23. Skorupka Stanisław. (1968). Słownik frazeologiczny języka polskiego. Wiedza Powszechna. Warszawa
Переглядів анотації: 141
Авторське право (c) 2019 Література та культура Полісся
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.